Imagine a Hausa translation of some of today’s contemporary novels set in Nigeria’s north. And then even more exciting, Hausa literature in English. Wouldn’t it be just so cool?
By Nathaniel Bivan
If you have ever picked up a Hausa romance novel, popularly referred to as littattafan soyayya (love books), I’m sure you may have wondered what I have wondered for years and decided to finally make noise about it now. You see, when we go down memory lane, there’s lush Hausa literature, from the era of ‘Ruwan Bagaja’ and ‘Magana Jari Ce’ by Abubakar Imam to those of Balaraba Ramat Yakubu and her Soyayya cohorts. If my memory serves me well, I read Magana Jari Ce in both Hausa and English which is a good thing. So why not do the same for some contemporary novels?
It was in a literary festival (I’m not sure whether it’s the Kaduna Book and Arts Festival or Ake Festival) that I once witnessed one of the most ludicrous ‘literary’ arguments a couple of years back. This was when, in response to a comment on the need to translate Hausa literature, a northern speaker said something about the stories serving their purpose for the region. Okay, I know, like me, you’re chuckling right now and thinking up ways to crush that response. Well, just calm down and let me grab the mic (to ward off the guilt for not doing so then).
First things first, stories are written (or even told) to transcend time. This was why our grandparents saw the need to tell us tales by moonlight. Thus literature earned its place as one of the most respected forms of art. And newsflash: Stories are meant to be enjoyed by a limitless number of people across the world. For this reason, the world makes bestseller lists. After all, isn’t readership the first reason why anyone writes?
So, if Hausa literature is written for Hausa readers, Yoruba literature for its readers, and Igbo stories for Igbo people, how else will anyone learn more about Nigeria or Africa for that matter? And, if you allow me, I’ll say most works written in Nigerian or African languages are more likely to have a depth that those written in adopted languages like English or French will lack. This is why we need translations. If I have my way, right now off the top of my head (imagine if I could do the magic) I’ll have Safiya Ismaila Yero’s ‘Naja’, Elnathan John’s ‘Born on a Tuesday’, and Abubakar Adam Ibrahim’s ‘Season of Crimson Blossoms’ translated into Hausa. Why? It’s simple – because I believe non-English readers need them.
‘Naja’ is a coming-of-age story about a girl filled with dreams but yet forced to marry an elderly man she doesn’t know or love. ‘Born on a Tuesday’, on the other hand, follows a young boy as he tries to find himself in the midst of Nigeria’s religious and political landscape. Then there’s ‘Season of Crimson Blossoms’ where a sizzling relationship between a thug and a fiftyish woman takes place in the sidelines of corrupt politicking. Picture these three books available to Hausa readers! And why? They are all set in the north. They have served the English reading public, so why not the Hausa readers too?
And maybe, who knows, some words like “you understand” and other obscenities Reza likes to spew in Ibrahim’s novel may just ring better for English readers who care to read the Hausa version. Forgive me. I grew up reading books in both Hausa and English, so maybe there’s a little bias here because I’ve talked less about translations in other Nigerian, or even African languages like Swahili. But hey, this is my case and I hope I have made a strong one.
GeekAfrique’s Writer of the Year: Nnedi Okorafor
Starting with a small handful of sci-fi and fantasy short stories and novellas, Nnedi Okorafor’s legend and bibliography have grown. With many successful books, the Nigerian-American writer’s work continues to attract readers to Africanfuturism, a fast-growing subgenre. And with a well-received foray into comic books for Marvel, DC, Dark Horse, and even IDW, she has cemented her place in the collective hearts of geekdom.
Spaceships, terrorist aliens, water spirits, soldiers, Boko Haram, and wet piles of meat. These aren’t part of a kind of dark poetry but are mainstays of some of Okorafor’s best work. Her work in Africanfuturism (one word, no space), speculative fiction, and fantasy work are among the most striking today.
Africanfuturism, which Okorafor coined, is an exciting subgenre that welds science fiction and technology to African mythologies, weaving black people —or blackness, really— into fertile worlds rife with story possibilities.
For past achievements and a stellar presence on bookshelves this year, Okorafor is GeekAfrique’s Writer of the Year.
In January 2022, Okorafor’s ‘Akata Woman’, the third novel in the Nsibidi Scripts Series was released and swiftly debuted on The New York Times Best Seller list. This installment continues a story that subverts tropes in a deep and thoughtful way while being fun and accessible. There’s a good number of her books out now, including the heartfelt YA ‘Ikenga’, the striking Africanfuturist ‘Remote Control’, the absolutely brilliant ‘Noor’, and a new hardcover collection of her Hugo and Eisner-winning LaGuardia graphic novel (Dark Horse) with constant collaborator Tana Ford. For past achievements and a stellar presence on bookshelves this year, Okorafor is GeekAfrique’s Writer of the Year.
In the past, Okorafor’s ‘Binti’ has won both the 2016 Nebula Award, and 2016 Hugo Award for Best Novella, while ‘Who Fears Death’, which won the 2011 World Fantasy Award for Best Novel, is being turned into a highly-anticipated HBO series, adapted by ‘Game Of Thrones’ writer George R.R Martin. She has a breath-taking oeuvre of work and is making a transition to TV pretty well, with several projects being developed at the same time.
#AkumbuReviews: ‘Kintu’ by Jennifer Nansubuga Makumbi
A long, hard look at a novel quickly gaining a reputation for being a modern African classic.
By Akumbu Uche
I tend to approach books numbering over 300 pages with caution but after seeing ‘Kintu’ (2017, Transit Books) the debut novel from Jennifer Nansubuga Makumbi’s debut novel lauded by critics and admirers, with some like Aaron Bady, who writes the introduction to this edition, even calling it the Great Ugandan Novel, I decided to push my trepidation aside and crack it open.
‘Kintu’ (pronounced Chintu) begins with the exploits of Kintu Kidda, an 18th century Ganda statesman, but quickly evolves into the story or stories of several of his descendants in 2004 as they grapple with a curse that has haunted their family for generations.
Reading this novel, one can’t help but compare it to ‘Things Fall Apart,’ Chinua Achebe’s celebrated classic. The relationship between Kintu and his adopted son, Kalema almost duplicates the ill-fated bond between Okonkwo and Ikemefuna. Even the way the book traces Kintu’s lineage mirrors how Achebe moved on from Okonkwo to his grandson, Obi Okonkwo in the sequel, ‘No Longer at Ease.’
But Achebe’s influence is only one of many. Paying close attention, echoes of Elechi Amadi’s ‘The Concubine’ and Ben Okri’s ‘The Famished Road’ cannot be missed. Makumbi, a professor of English and Creative Writing, has studied a lot of early postcolonial Nigerian literature and it shows. But it could be said as well that she is drinking from the same river as these literary icons, after all there are so many cultural similarities between Nigeria and Uganda, and just about any other African country.
A life-long fan of trivia, I couldn’t help taking notes on the Ganda beliefs regarding twins (a shared fascination with Nigerians). There are special titles for parents of twins and children are often renamed after the birth of their younger twin siblings. Identical twin sisters once had to marry the same man and people with hunchbacks were believed to have eaten their twin in the womb. Very interesting. I usually try to avoid reading African novels like anthropological texts but given how much socio-cultural and historical information about us is either yet undocumented, or inaccessibly locked up in Western archives, such resistance is futile.
Reading how cumbersome Kintu finds being married to multiple wives and his frustration at attempting to fulfil his conjugal obligations to each, students of gender performance will find plenty to mull over. The world Kintu Kidda inhabits may be masculinist, but Makumbi is all too aware how men themselves are very often victimized by patriarchy. As she writes,
[Kintu] knew the snare of being a man. Society heaped such expectations on manhood that in a bid to live up to them some men snapped.
All the themes covered in this novel eventually lead to spirituality and its importance to human existence. If you don’t believe in the metaphysical, you will find your assumptions challenged after reading this novel. In the otherworldly realm Makumbi provides glimpses of, there is little room for agnosticism as one character, reluctant to embrace their spiritual calling, finds out a little too late.
From her treatment of the subject, one can deduce that Makumbi holds indigenous African religions in high regard and is tolerant of the more positive contributions Christianity and Islam have made to society – she herself is an alumna of the Islamic University in Uganda, and one of her characters praises her alma mater. Nevertheless, she casts a critical eye on a certain kind of hardline religious fervour, as illustrated by Kanani and his wife, Faisi, (Ganda appropriations of Canaan and Faith) who are members of the Awakened, a Christian sect assured that theirs is the only sanctioned path to Heaven, who among other oddities, evangelise by making up false, horrendous stories about sins they claim to have committed before their salvation yet Makumbi’s pen is never cruel to her characters. Where other writers might caricature, she rounds them and however baffling we may find this zealous couple, we come to empathise with their struggles.
The winner of the 2014 Commonwealth Short Story Prize, Makumbi’s dexterity with the short narrative form ensures that even the most minor of the multiple characters in this novel are nuanced and true to life.
The section involving Kintu Kidda is the strongest and I found myself wishing she had stayed with his storyline longer. One wonders what might have been had this novel been about him only. A different book for sure, but stronger or weaker for it? I can only hope that Makumbi returns her imagination to the 18th century or even earlier; I salivate at the thought of other fabulous tales she might unearth from that era but before then, I am going to reread this masterpiece of a novel, all 446 pages of it.
Akumbu Uche is a Nigerian writer whose work has appeared in Bella Naija, Brittle Paper, Engaging Borders Africa, Nowhere Magazine, and Open Letters Review. She lives in Owerri.
A pun star cometh: A review of Sati Gomwalk’s ‘Garden of Thorns’
A new collection of poetry shows the many ways in which words can be used or ‘abused’, resulting sometimes in the most intricately-woven work.
Title: Garden of Thorns
Author: Lengshak Sati Gomwalk
Publisher: Ya-Byangs Press
Reviewer: Bizuum Yadok
In Chinua Achebe’s ‘Arrow of God’, a story was told of a land dispute that arose between Umuaro and Okperi villages. When the debate about the ownership of the land started in Umuaro, members of the community decided on two options: to have a civil negotiation or engage in a war, and these two options were symbolized by chalk (for peace) and palm fronds (for war). To that end, a three-man committee spear-headed by Akukalia, an ill-tempered person, was sent to present the two options before the people of Okperi. As you may guess, if you haven’t read the text, upon arriving Okperi, Akukalia’s tactlessness quickly paved a way for a physical fight with an elder in Okperi and before anyone could come in-between them, gunpowder was fired into Akukalia’s chest.
Neither the chalk nor the palm frond was presented. Consequently, Akukalia’s death would later usher in a wave of reprisal killings in both Umuaro and Okperi until the white man intervened. Now, I brought this anecdote to suggest that a message is as good as its medium or the messenger because if Akukalia had been diplomatic, a peaceful negotiation would have ensued. How, then, does this relate to poetry? One may ask.
Poetry is not just a philosophical message but it is also the grandeur of the language in which the message is encapsulated. The message and the language/style can be broadly termed as ‘form’ and ‘content’. As to which of them is superior, a number of poets and critics have taken either the Aristotelian position or the Platonic position but I am of the opinion that the 1st Century Roman poet, Quintus Horatius Flaccus, otherwise known as Horace has since brought the argument to an end by suggesting that “poetry should delight and instruct” (dulce et utile).
Therefore, poetry doesn’t hold much water if it only instructs, or if it only delights, except if it does both. Think of it this way, would Fela Kuti’s afro-beat music stand the test of time if it was just the beats and nonsensical lyrics (message/theme)? What if the lyrics were not accompanied by the beats? Perhaps a more appropriate analogy lies in the plethora of poetry in the popular hymnal, Sacred Songs and Solos (SS & S). Pardon me because where you see hymns, I see poetry in both body and spirit; form and content. Do we still wonder why they have survived for hundreds of years and would likely outlive us?
Lengshak Sati Gomwalk’s poetry is not lacking in the use of the aforementioned ingredients of poetry. Not only that, he explores different forms of poetry from different generations and places of origin.
It is imperative to note that every poem has a form; the fact that it is composed in lines and stanzas already gives it a form. However, if all men are to wear black suits on white shirts and black ties, there will be little called style or even fashion. In this light, poetry expressed in different forms or modes doesn’t just add to its aesthetics but also its meaning, and ultimately, its value. At this point I should iterate that many Nigerian poets do not pay much attention to form in poetry; this phenomenon may be attributed to the immersion of the first generation of Nigerian poets into modernist poetry in the mould of Gerald Manley Hopkins, Ezra Pound, and T.S Eliot, just to name a few.
More often than not, African poets forget that a good form makes poetry more memorable. Why do people, for instance, easily recollect verses in rap than Soyinka’s poetry? No offense meant, but most times form is the driver of memory. What lends weight to the form are the rhyme, rhythm, metric pattern, syllabic pattern, alliteration, assonance, onomatopoeic depictions, and pun. Thus, Lengshak Sati Gomwalk’s poetry is not lacking in the use of the aforementioned ingredients of poetry. Not only that, he explores different forms of poetry from different generations and places of origin; poems like the tanka, the haiku, the sonnet, the acrostic, and different other artistic forms. To buttress these points, we shall look at just three poems from Garden of Thorns: ‘Dark Light’, ‘Adviser-in-Chief’, and ‘Waste of Minds’.
Dark light is not just recognized for its brevity or thought-provoking theme. It is also a special kind of poem which has its root in Japan and was later popularized by Europeans yet the form is still known as the haiku. Essentially, the haiku is a 3-lined poem with a 5-7-5 syllabic pattern. Thus, Gomwalk’s “Dark Light” reads:
Gate to the free world of jail,
Light that veils the mind (P.2)
All that is needed in a haiku is found in the aforementioned poem. Not just that, the title is both oxymoronic and ironic at the same time. The TV here is used metonymically as a screen, which represents the television, computer screens, tablets, and phones. Take it or leave it, these screens now determine trends, culture, and mode of consumerism in our society today and since they are being controlled by capitalists, deception might just be a strategy of the so-called globalization.
Unconsciously, people surrender to the paradoxical “free world of jail”(Line 2). Resultantly, that knowledge or awareness that these screens claim to give somewhat blinds nations and that could be understood properly when we see how they are used as tools for dissemination of, especially Western, propaganda. The poet queries the light (knowledge, information, awareness) that the screen claims to supply and in a way, he cautions the hapless user to sift whatever information he stumbles upon in the media. Hardly does a brief poem gather weight this much.
From the same origin as the haiku is the tanka, although far less popular than the haiku. It is a poem of 5 lines and 31 syllables divided into a 5-7-5-7-7 syllabic pattern. A classic example of such a poem is found in Gomwalk’s “Adviser-in-Chief,” which reads:
Gyemat knew it all;
She was marriage counsellor.
Then she got married.
Truth took the throne; the cute cake
outlasted her own marriage! (P. 3)
The repetition of the word ‘marriage’ in this seemingly prosaic poem gives a hint that it is themed on marriage. However, every marriage is unique, just as every individual has his own fingerprint. Therefore, Gyemat, an Ngas word for an unmarried ‘lady’ – in this case a know-all (sabi-sabi) type – falls into the trap laid by her omniscience. While some lines in the poem are short, others are a bit longer, and while some are hastily terminated with a full stop, others have run-on lines (enjambment) and this testifies to the uniqueness of every marriage. Indeed, regardless of the formulas doled out by motivational speakers and, with all due respect, religious clerics, marriages that are fated to last will last anyway. The ones that will crash will still crash although a lot of hard work and patience is required to keep them intact.
As a creative with a third eye, Gomwalk investigates the rot in that part of Jos through the long poem with three cantos
‘Waste of Minds’ is a pun, a play on words. Anybody who is familiar with the city of Jos would be familiar with its red-light district, ‘West of Mines’, originally known as Rotnorong. That is one part of Jos that sleeps in the daytime but comes to life at night. It was more of a market designed by colonial lords, in the heydays of tin mining, for locals to spend their money on imported whiskeys, tobacco, and women.
The goal was to make whoever makes money in the mines to part with the money they make in the city thereby further impoverishing the people. As a creative with a third eye, Gomwalk investigates the rot in that part of Jos through the long poem with three cantos, which he titles, ‘Waste of Minds’. The poem has three different personas in the cantos: A villager cum drug dealer, an innocent girl turned into a prostitute and a crook who poses as a law enforcement officer. Each of the cantos has a rhyming pattern of abab, cdcd, efef, ghgh, ijij, which makes them delightful to the auditory system. Stanza five of the first canto reads:
Brilliant minds gone gaga, waste of minds
He can’t whisper ‘be still, this waist of mine’
For there is sorrow in this wine, so he winds
Call it the Lost Man’s Paradise, this is West of Minds (P.27)
Take a look at his play on the phrase, ‘West of Mines’ without actually saying it. In line 20, he makes a perfectly fitting allusion to John Milton’s Paradise Lost and perhaps the wild wild West, or the occidental West, “Call it the Lost Man’s Paradise, this is West of Minds.”
The second canto has six stanzas and it somewhat runs in parallel with the fifth stanza of the first canto. Here, the author takes his reader to a harlot’s room in a brothel and the reader gets to hear as she takes pride in her portion of West of Mines.
This is her palace, the drunkard’s den: Waste of Minds
‘there is nothing wrong with this ways of mine’
‘I can do as I please, I can trade this waist of mine’
Christ is the answer in this harlot’s hades: West of Mines (P.28)
In the last line of the stanza, line 44, the poet exploits his poetic license to unabashedly inject his spiritual inclination to his poetry. But, hey, if taboo words are permissible why not the gospel? In any case, the poet doesn’t even judge the persona, instead, he sees a potential that is being wasted by objectifying herself as a commodity. Similarly, the eighth stanza of the third canto quite resembles the one discussed above.
She declares, ‘I can do as I please with this waist of mine’
He says, ‘do as I say, don’t copy these ways of mine’
This is the dungeon of filthy decay . . .waste of minds
Used to be the haven of miners . . . West of Mines
The way and manner Lengshak Gomalk seamlessly plays with words and de-familiarises them is what makes me christen him a ‘pun star’. He appears dexterous in his use of rhyme, rhythm, pun, and even alliteration. Consider the opening stanza of one of his highly alliterative poems, ‘Casting the Casket’:
Grating the grains, grating them gradually
Chopping, chirping, chomping, chewing . . .
Cutting the cute cedars, carving them into elegant cadavers
It always starts with a harmless harmonica, humming
The jackals howling . . .owl’s hooting . . .
The shovels undress the subsoil to dress the comely casket
And now the post-mortem; a sojourn in futility
Pathetically, the rigor mortis is the start of life’s journey
Hypothetically, the requiem mass signals the gift of souls (P. 21)
Old English and medieval English poetry are typically characterised by a surplus of alliteration; an excerpt from the aforementioned poem gives us a glimpse of how deep the poet went to drink from the ‘Perian Spring’, a spring of knowledge. The entire collection of 66 poems is suffused with a variety of themes most of which were discussed in the preface to the text like drug abuse, prostitution, underage marriage, religious hypocrisy, war, love, optimism, and joy, among others.
The entire collection of 66 poems is suffused with a variety of themes most of which were discussed in the preface to the text like drug abuse, prostitution, underage marriage, religious hypocrisy, war, love, among others.
On a general note, the Gomwalk’s debut has something for everyone. The poems are rendered in concise language with a magnetic form. It is a work that will keep dragging the reader to itself even after the reader has finished reading it. A few typos could be picked but the combined effect of the beauty and the message blinds the casual reader to such inadequacies. With his collection, Lengshak Gomwalk has not just written his name in the register of poets, but also announced himself as a ‘pun star’.
Yadok is a teacher, poet, and novelist.